民国六年英汉字典值钱吗?

封秀梅封秀梅最佳答案最佳答案

在我家旧书铺的角落,发现了一本1918年由上海商务印书馆发行、王云五编辑的《英华字典》,扉页题:“敬献者沈君良书”。该字典为中国第一部编年字典,英汉字本,共12册,为沈良书于1928年赠予余德龄女士(1894-1925)的,上盖“沈良书印”;全书4617页,380多万字,收条5万,刊行的年份正好是1918年,时间距离现在已经过去了100年,在这本字典上,不仅可以欣赏到美丽的古代书法(沈良书为近代知名藏书家,字秋农,浙江钱塘人),而且还看到了我国最早出版的不列颠百科全书。解放以后由于没有地方存放,经祖父伯父决定,将书籍转让给学校的图书馆,此书在以后长达70年时间里,一直保存于“金华第五中学”(现为金华新世纪学校)的图书馆内,20多年前被一学生无意中发现而流入社会。

英文辞典是一个时代文明进步的象征,也是学习外语不可或缺的工具书。早在1755年,第一个英文辞典《English Dictionary》就已问世。后来,在英文辞典的编纂方面英、美两国并驾齐驱,各有特色。美国的《韦伯斯特大辞典》,收词多,例证丰,是英、美两国公认的最完善的英文辞典。英国的《牛津英语大辞典》,收集史料广泛,考证详尽,为世界上最完备的英语辞书。中国的第一本英文辞典《英和文字辞典》于1911年在上海创刊,1912年完稿,由上海广学会干事会石印出版。

而1918年发行的《英华字典》,由上海商务印书馆编辑、发售,该馆以其独特的优势,以一年多的努力和巨大的投入,终于问世了有史以来第一本英汉字典。在这部750千字的字典里,共收有名词(包括专名)44,890条,各词条分别以汉语拼音字母顺序排列,首字音注汉音,汉译给出8000多条。该辞典在词目选择、语义解释、例证等方面有不少创新,在世界辞书史上具有重要的意义。

特别在例证的选编上,《英华字典》不仅反映商务馆优良的传统,也寄托着馆长的期望。王云五将原有例证1万余则删繁就简,摘录其精华,选入《英华字典》的只有2500则。这些例证都选自英文原著,取材广泛,通俗易懂,形象生动,趣味盎然。2500则译例,约有1/3出自《圣经),其余占1/4的多为莎士比亚名著等英文古典文学作品,其余大部分出自欧美现代作家的作品,例如“affect”一句就引用了3个现代作家的例子:Tennyson:“Some men affect/The dignity of a long-bearded Buddha”(《泰晤士报》),Emerson:“But affect/Not in their breasts a pride/To have outgrown/The needy virtues/And to have reached/What they believed/The perfect state/Of human feeling/No longer to be poor”(《论艺术家》),Gray:“I’ve never seen/Any man/In any age/Or under any sun/So absolutely/Affect/With bitter/Sorrow/As/I/Am/With/This/Hearing/My/Sweet/Words/From/Your/Lips/For/The/First/Time”(《牛津诗选》)。

商务印书馆是享有盛誉的文化出版物出版基地,所编辞典一直为中国学界重视和采择。在《英华字典》问世以后的70多年里,它相继整理印刷了《现代汉语辞典》《康熙字典》等十几种大型辞书,为繁荣我国文化出版事业做出了突出贡献。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!