民国圣经和现在一样吗?

高畅点高畅点最佳答案最佳答案

先贴一个链接,里面是《钦定四库全书》所收《圣经》的电子版(注意,这个版本并不是《钦定本》,而是乾隆五十二年(1787)武英殿刻本) URL ,大家可以对比着读读看。 这本书在民国时期曾再版过一次,由中华书局出版。但正文用字仍以乾隆武英殿刻本为底本,只作了一些字体排式的调整、加注标点及个别文字校勘。

至于新约部分,则是在清末民初陆续有译本问世。其中较早的有官话译本,如王孝俞(1859-1930)于光绪二十五年(1899)翻译的《新约全书·希伯来书》、宣信(1846-1920)与吴经熊(1899-1986)合作译出的《新约全书·约翰三书》等;其次是方言译本,如李渊澈(1875-1952)于1915年翻译的《新约全书·罗马人书》(英文转译),吴文耀(1900-1975)于1927年翻译的《新约全书·哥林多后书》 (希腊原文直译)等等。

这些译本中,有些是据外文原著直接译就的,有些则是由日文、韩文转译而来。而所有这些译本,都未超出四库全书的范围和内容。 至于题主所说的“民国新约”,我想应该是指1919年至1926年间上海汇文书店据法国南锡(Nancy)高师(Ecole Normale Superieure de Nancy)法文原版影印的六种新约。这六种新约的中文本,即由汇文书店刊行。因这六种新约收录进《四库全书荟要》,故亦被称作“六艺馆本”或“六艺轩本”。此本新约在民国时期影响较大,一度被视为正统。

以上都是些废话,可能答非所问,见谅。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!