跟书法家要字说求还是请?
“求”和“请”有差别吗? 当然,在很多场合下这两字表达的意思是有细微差别的—— “求你办事了!”“请帮我一下!” “求”更倾向于一个请求,带有一定的“麻烦”色彩;而“请”则更加平和正式一些。 但到了现代汉语里,由于词汇的频繁使用,这两个词的使用范围已经变得含糊不清了。我们很难分清“请你帮忙”中的“请”和“请您帮助我”中的“请”到底有什么区别……
所以这个问题其实是没有答案的。 就像是在问“请问您现在有空吗”一样,其实这句话并没有真的在问对方“是否确实有空”这样的问题,只不过是为了表达“我现在想问您问题/我想让您给我帮忙”的一种客套而已。 所以这个问题的本质其实是—— 我要不要跟书法家朋友讨要他的书法作品? 要,我就得“求”,因为我实在没把握他能给我——“求”是一种试探性的询问,是一种恭维。 但我要是不用“求”而用“请”呢? 请这个词似乎更正式更礼貌,所以我是不是就可以高枕无忧地认为他一定会给我了呢? ——也不是,因为“请”还是有它自己的语境的:我请别人帮忙做事,别人是否愿意给我做,这中间其实还是存在概率的。我还是得抱着一种尝试的态度去“请”——毕竟这是最符合语境的表达方式。
那为什么我不直接把话挑明——“我想要你的这幅字”呢? 因为这样直接摆明了是要欠人家一个人情——这个人情也许对方并不愿意还。如果我把这话挑明了,对方可能反而会觉得我在跟他“要钱”了(虽然其实我并没那么说的意思)……于是双方都尴尬。
同样,我如果直接把想法告诉对方“我想要你的这幅字,我能得到它吗?”——这样就显得我太市侩了;万一对方刚好有一幅类似的书法作品正在找买主,而我正好撞上了,这种运气是不是也不好意思一直延续下去呢。 所以,最好的方法还是——“求”也好、“请”也罢,关键是你能拿出让对方高兴的理由(比如他刚刚获得了一枚金牌,你恰好是他的粉丝且手上有他喜欢的字画)……只要你有让他高兴的理由,那就足够了。