苍茫翡翠怎么读?
cāng máng fěi cuì 答主本人十分喜欢《大航海时代 OL》,因此经常玩这个游戏(其实就昨天刚刚玩儿了一下午。。。),所以“苍茫的翠玉”这句话应该是指代《大航海时代 OL》这款游戏,而不是真实存在的地方或国家。关于这句歌词还有一个小细节大家可以注意一下——这首歌的原版歌曲名为《Wandering on the Sea of Tranquility》,其中“wandering on”可以被理解为“漫无目的地在……”(wander有“漫游、闲逛”的意思)而歌词中的“苍茫的翠玉”可以理解为“(人们)漫无目的地在翠绿的海洋上游玩”。
因此我觉得歌词作者可能本来是想表达“人们在互联网这个浩瀚的大海中漂流”或者“人们在网络世界中漫无目的地游览”等意思。不过因为《大航海时代 OL》这款游戏的背景设定是在海上航行,而且玩家要在海上采集资源建造城市,完成目标才能继续航行(有点像现实生活中的远洋船只有到达某一指定纬度才能继续远航的意思),所以“在海面上流浪”这一表述恰好符合了“人们在互联网大海中漂流”的意思。
另外,《大航海时代 OL》的游戏图标是一艘帆船在水面航行,因此用“海面(的帆影)”指代这款游戏也十分合适。 我查了一下,月球的表面确实有“海洋”的存在,而且也有“月海”这样的地形特征单位的称呼,但这里的“海洋”应该是特指月球表面由火山喷发出的玄武岩构成的大片暗灰色区域,并不是现实中的海水。
月亮也不仅仅只有一面朝向地球的一面是有“海洋”的,他的背面也是有一大片覆盖着冰盖的高地(据调查月球上的水可能达到地球上水总量的10倍之多!!!) 所以这里形容月亮是“苍茫的”有些不合适吧……